Вышел 1-й том Большого словаря церковнославянского языка нового времени (буквы А и Б)

Через 10 лет и 11 месяцев после публикации первого, программного поста в этом сообществе, рад сообщить о том, что 1-й том давно задуманного словаря наконец-то подготовлен, напечатан и доступен в магазинах.

См., напр.:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/138961039/?gclid=CjwKEAiAm8nCBRD7xLj-2aWFyz8SJAAQNalaZFvqaYAlFWz9uuzqlQL1O6jsJ-RwWZmbtx3bHwV7MRoCwcPw_wcB&gclsrc=aw.ds
Tapa
  • t_sz

Колофон СЗБ

Уважаемые участники сообщества, прошу Вас прокомментировать грамматические формы в колофоне СЗБ:
священъ быхъ. и настолованъ
Быша же си.

Полный текст приписки:
Азъ милостiю человhколюбивааго бога. мнихъ и прозвvтеръ илариwнъ. изволенiемь его. отъ благочестивыихъ епискwпъ священъ быхъ. и настолованъ въ велицhмь и богохранимhмь градh кыевh. яко быти ми въ немь митрополиту. пастuху же и оучителю. Быша же си. въ лhто. s.ф.н.д. владычествуюmу блaговhрьному кагану Ярославу. сыну владимирю. аминь (203a 6 – 19).

Можно ли утверждать, что текст писался долгое время спустя посля упомянутого события (освящение и "настолование" Илариона)?

"было воспеваемо" и "воспевалось"

Здравствуйте! Не будут ли участники сообщества так добры, чтобы подсказать мне, как сказать по церковнославянски "было воспеваемо" и "воспевалось". (нужно выразить, что такое-то песнопение тогда-то в древние времена пелось, не важно даже каким глаголом) И, пожалуйста, укажите грамматическое значение приводимых вариантов.. Спасибо!

словарь

Здравствуйте! Есть ли церковнославянский словарь, который можно сделать доступным автономно? Формат, при котором я бы печатал слово и получал перевод без доступа к интернету. Спасибо.
Спина

УМК "Церковнославянский язык"

Глубокоуважаемые коллеги,

в связи с некоторыми безумными перипетиями административно-чиновничьего характера (о нихже не леть ми зде глаголати подробне) мне предстоит крайне срочно (в ближайшие два дня) разработать учебно-методический комплекс "Церковнославянский язык".
Нет найдётся ли у вас каких-нибудь образцов и наработок по этому предмету?

Вообще говоря, как эта дисциплина обычно бывает устроено структурно? Она отличается от предмета "Старославянский язык" (кроме, что ясно, содержательных отличий), тем, что нет праславянской части (в том числе большого раздела по сравнительно-исторической фонетике)?

Простите, пожалуйста, за использование сообщества не по прямому назначению.
Спина

И духови твоему

Форма ответа на преподание мира, как кажется, всегда понималась довольно дословно: Амвросий (Тимрот) переводит его просто как "и духу твоему".

Между тем этот ответ ведь выглядит не очень понятно: почему адресатом пожелания вдруг оказывается "дух" предстоятеля? Имеется в виду, конечно, пожелать "мира" ему самому.

Есть объяснения, которые сводятся к тому, что "дух" здесь означает -- душу. Но насколько нормально вообще называть по-гречески душу словом πνεῦμα, а не ψυχή ?

Мне пришла в голову довольно безумная гипотеза.

Известно, что рефлексивные местоимения (себя-себе-собой и др.) вообще часто грамматикализуются из названий частей тела (например, в мокшанском языке фраза Он хвалит сам себя будет буквально звучать как Он хвалит свою голову; кроме головы, в таком замечены ещё сердце, печень и др.). Нечто подобное есть в семитских: эмфатические рефлексивы (я сам-меня самого, ты сам-тебя самого) на иврите образуются с помощью слова etsem 'кость' -- а по-арабски с помощью слова nafs 'душа, дух' ! Соответственно, по-арабски фраза И тебе самому будет выглядеть как И твоей душе.

Понятно, что арабские конструкции никак не могли повлиять на текст литургии. Но может быть, что-нибудь подобное могло быть в арамейском? Учитывая то, что "преподание мира" на самом деле восходит к известному семитскому приветствию, нельзя ли предположить, что и ответ на него копирует какое-нибудь древнеарамейское речевое клише -- которое буквально означало 'и тебе самому' ?

(Кстати, может быть, это просто буквальная цитата из Ветхого завета и всем это известно, а я проглядел?)

Очень многоэтажно, конечно -- но вдруг в этом есть какое-то здоровое зерно?

Успехи отечественных наук :)

Наконец- то познакомился с базой для словаря, которая сделана, конечно, не мной, но по моей инициативе :) В базе сейчас более 2 тыс. статей. Конечно, это малая часть того, что должно быть, да и эти статьи придется еще редактировать (и не раз). Но дело движется.
Душа

О баптистерии

В тексте славянской Ефремовской кормчей (Синтагма XIV титулов) указано, что Константинопольский собор 394 г. проходил "в свѢтилищи Костянтини града стыя съборьныя цркве" (Бенешевич 1906, т. I, с. 456). Греческий аналог "свѢтилища" φωτιστήριον = баптистерий.
Вопрос простой. Как мы можем назвать это вместительное сооружение (см.http://theatron.byzantion.ru/topic.php?forum=12&topic=120) в терминах современных: крестильный храм / крещальня / крестильня?

Миром Господу помолимся! - а что эти слова означают?