?

Log in

No account? Create an account
Церковнославянско-русский словарь's Journal [entries|friends|calendar]
Церковнославянско-русский словарь

[ website | My Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ calendar | livejournal calendar ]

Вышел 1-й том Большого словаря церковнославянского языка нового времени (буквы А и Б) [16 Dec 2016|10:58am]

ludenhoff
Через 10 лет и 11 месяцев после публикации первого, программного поста в этом сообществе, рад сообщить о том, что 1-й том давно задуманного словаря наконец-то подготовлен, напечатан и доступен в магазинах.

См., напр.:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/138961039/?gclid=CjwKEAiAm8nCBRD7xLj-2aWFyz8SJAAQNalaZFvqaYAlFWz9uuzqlQL1O6jsJ-RwWZmbtx3bHwV7MRoCwcPw_wcB&gclsrc=aw.ds
4 comments|post comment

Колофон СЗБ [10 Nov 2014|06:34pm]

t_sz
Уважаемые участники сообщества, прошу Вас прокомментировать грамматические формы в колофоне СЗБ:
священъ быхъ. и настолованъ
Быша же си.

Полный текст приписки:
Азъ милостiю человhколюбивааго бога. мнихъ и прозвvтеръ илариwнъ. изволенiемь его. отъ благочестивыихъ епискwпъ священъ быхъ. и настолованъ въ велицhмь и богохранимhмь градh кыевh. яко быти ми въ немь митрополиту. пастuху же и оучителю. Быша же си. въ лhто. s.ф.н.д. владычествуюmу блaговhрьному кагану Ярославу. сыну владимирю. аминь (203a 6 – 19).

Можно ли утверждать, что текст писался долгое время спустя посля упомянутого события (освящение и "настолование" Илариона)?
1 comment|post comment

"было воспеваемо" и "воспевалось" [28 Jun 2014|06:06pm]

aleksandrk1989
Здравствуйте! Не будут ли участники сообщества так добры, чтобы подсказать мне, как сказать по церковнославянски "было воспеваемо" и "воспевалось". (нужно выразить, что такое-то песнопение тогда-то в древние времена пелось, не важно даже каким глаголом) И, пожалуйста, укажите грамматическое значение приводимых вариантов.. Спасибо!
post comment

словарь [20 May 2014|10:36pm]

aleksandrk1989
Здравствуйте! Есть ли церковнославянский словарь, который можно сделать доступным автономно? Формат, при котором я бы печатал слово и получал перевод без доступа к интернету. Спасибо.
post comment

УМК "Церковнославянский язык" [29 Jan 2014|01:22pm]

dr_dulcamara
Глубокоуважаемые коллеги,

в связи с некоторыми безумными перипетиями административно-чиновничьего характера (о нихже не леть ми зде глаголати подробне) мне предстоит крайне срочно (в ближайшие два дня) разработать учебно-методический комплекс "Церковнославянский язык".
Нет найдётся ли у вас каких-нибудь образцов и наработок по этому предмету?

Вообще говоря, как эта дисциплина обычно бывает устроено структурно? Она отличается от предмета "Старославянский язык" (кроме, что ясно, содержательных отличий), тем, что нет праславянской части (в том числе большого раздела по сравнительно-исторической фонетике)?

Простите, пожалуйста, за использование сообщества не по прямому назначению.
post comment

И духови твоему [10 Jan 2014|10:00pm]

dr_dulcamara

Форма ответа на преподание мира, как кажется, всегда понималась довольно дословно: Амвросий (Тимрот) переводит его просто как "и духу твоему".

Между тем этот ответ ведь выглядит не очень понятно: почему адресатом пожелания вдруг оказывается "дух" предстоятеля? Имеется в виду, конечно, пожелать "мира" ему самому.

Есть объяснения, которые сводятся к тому, что "дух" здесь означает -- душу. Но насколько нормально вообще называть по-гречески душу словом πνεῦμα, а не ψυχή ?

Мне пришла в голову довольно безумная гипотеза.

Известно, что рефлексивные местоимения (себя-себе-собой и др.) вообще часто грамматикализуются из названий частей тела (например, в мокшанском языке фраза Он хвалит сам себя будет буквально звучать как Он хвалит свою голову; кроме головы, в таком замечены ещё сердце, печень и др.). Нечто подобное есть в семитских: эмфатические рефлексивы (я сам-меня самого, ты сам-тебя самого) на иврите образуются с помощью слова etsem 'кость' -- а по-арабски с помощью слова nafs 'душа, дух' ! Соответственно, по-арабски фраза И тебе самому будет выглядеть как И твоей душе.

Понятно, что арабские конструкции никак не могли повлиять на текст литургии. Но может быть, что-нибудь подобное могло быть в арамейском? Учитывая то, что "преподание мира" на самом деле восходит к известному семитскому приветствию, нельзя ли предположить, что и ответ на него копирует какое-нибудь древнеарамейское речевое клише -- которое буквально означало 'и тебе самому' ?

(Кстати, может быть, это просто буквальная цитата из Ветхого завета и всем это известно, а я проглядел?)

Очень многоэтажно, конечно -- но вдруг в этом есть какое-то здоровое зерно?

2 comments|post comment

Успехи отечественных наук :) [01 Nov 2011|11:00pm]

ludenhoff
Наконец- то познакомился с базой для словаря, которая сделана, конечно, не мной, но по моей инициативе :) В базе сейчас более 2 тыс. статей. Конечно, это малая часть того, что должно быть, да и эти статьи придется еще редактировать (и не раз). Но дело движется.
6 comments|post comment

О баптистерии [29 Sep 2011|08:27am]

mutyarrr
В тексте славянской Ефремовской кормчей (Синтагма XIV титулов) указано, что Константинопольский собор 394 г. проходил "в свѢтилищи Костянтини града стыя съборьныя цркве" (Бенешевич 1906, т. I, с. 456). Греческий аналог "свѢтилища" φωτιστήριον = баптистерий.
Вопрос простой. Как мы можем назвать это вместительное сооружение (см.http://theatron.byzantion.ru/topic.php?forum=12&topic=120) в терминах современных: крестильный храм / крещальня / крестильня?
post comment

"Таже" [01 Sep 2011|02:31am]

sergeylarin
Давно хотел спросить - в строчке "таже дерзая таинстванное брашно яждь" - что такое "таже"?
8 comments|post comment

Миром Господу помолимся! - а что эти слова означают? [21 Feb 2011|03:57pm]

pravmir_24


Несколько комментариев о том, как следует понимать слова, которые мы слышим во время богослужения.





post comment

Конференция "Современная православная гимнография" [03 Feb 2011|03:38pm]

ludenhoff
Научный центр по изучению церковнославянского языка
Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН

Конференция «Современная православная гимнография»
Москва, 9–10 февраля 2011 г.


9 февраля, среда (конференц-зал ИРЯ РАН)

Утреннее заседание. 10.00–13.00.

диак. Максим Плякин (Комиссия по канонизации Саратовской епархии). Архаичные гимнографические формы в современной богослужебной практике.

Алексей Дмитриевич Шмелев (ИРЯ РАН). Современное церковнославянское произношение: норма и узус.

Александр Геннадьевич Кравецкий, Александра Андреевна Плетнева (ИРЯ РАН). Богослужебные последования конца XX – нач. XXI в.: традиция и новаторство.

свящ. Феодор Людоговский (ИСл РАН, МДА). Топосы в канонах и акафистах.

Ольга Всеволодовна Чевела (КазДС). К вопросу о циклическом характере изменений в славяно-русских переводах Цветной Триоди: традиции первых переводов в Триоди под редакцией архиеп. Сергия (Страгородского).


Вечернее заседание. 14.00–17.30 (конференц-зал ИРЯ РАН).

свящ. Алексий Агапов (г. Жуковский, храм Архангела Михаила). Гимнография старая и новая. Линейная повествовательность вместо симметричных структур.

Петр Дмитриевич Сахаров (Литургическая комиссия римско-католической архиепархии в Москве") Перевод литургических текстов на русский язык в Католической Церкви латинского обряда.

Надежда Викторовна Калужнина (ПСТГУ). Некоторые грамматические и лексикографические вопросы в словарных статьях Словаря церковнославянского языка.

Олег Алексеевич Родионов (ИВИ РАН). «Молитвы по алфавиту в виде икосов ко Господу нашему Иисусу Христу...» прп. Никодима Святогорца и их возможные прототипы и позднейшие подражания.

Наталия Ефимовна Афанасьева (МДА). Экзегетика Священного Писания в поэтической образности славяно-византийской гимнографии.


10 февраля 2011 г., четверг

Утреннее заседание. 10.00–14.00 (Малый зал – комн. 22).

Лариса Ивановна Маршева (ПСТГУ). Принципы лингвистического поновления церковнославянской гимнографии.

Ольга Игоревна Хайлова (ПСТГУ). О применении при работе над службами новым святым принципа использования в православной гимнографии текстов из Священного Писания и творений святых отцов.

Иван Сергеевич Добровольский (ГОУ ЦО «Технологии обучения»). «Приходской» церковнославянский язык.

Михаил Анатольевич Бабкин (РГГУ). Изменение текстов богослужебных песнопений Русской православной церкви в марте-апреле 1917 года: причины, характер, последствия.

Сергей Сергеевич Кульпинов (КазДС). Образ страданий в греко-католической гимнографии постзамойского периода.



Конференция будет проходить в помещении Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, ул. Волхонка, д. 18/2 (напротив Храма Христа Спасителя).

Оргкомитет конференции: А. Г. Кравецкий (ИРЯ РАН), свящ. Ф. Людоговский (ИСл РАН, МДА), А. А. Плетнева (ИРЯ РАН).
Контактный e-mail: csl_centr@mail.ru
post comment

Новости альтернативного проекта словаря [19 Sep 2010|04:56pm]

trilinguis
Параллельно ведется коллективная работа над онлайновой русско-английской версией ц-с словаря, в этой работе (на условиях премодерации материалов) может принять участие каждый.
Словарь с зимы этого года функционирует как приложение социальной сети "вконтакте" и насчитывает около 700 пользователей. В среднем 25 человек им пользуются ежедневно.
http://vkontakte.ru/app1831126

С начала сентября он доступен в интернете каждому по адресу: http://www.lingvokit.com/church-slavonic/dictionary.html

Любой желающий может взять код словаря и разместить на своей страничке в интернете.
Редактировать словарь может тоже каждый, функционал и возможности его еженедельно совершенствуются.
10 comments|post comment

Вопрос по вечерним молитвам. [12 Sep 2010|10:46am]

sergeylarin
В вечерним молитвах есть отрывок    "Ей, Господи, услыши мя, грешнаго и убогаго раба Твоего, изволением и совестию;"...             Что имеется в виду,кто знает? Словарь прот.Дьяченко не всё объяснил.
7 comments|post comment

Наши успехи [14 May 2010|12:42pm]

ludenhoff
Работа над словарем ведется. Не так быстро, как хотелось бы, но дело движится. Параллельно с написанием статей и созданием базы делается (моими силами и силами двух-трех студенток-аспиранток филфака ПСТГУ) словник. А именно: выстроенные по алфавиту словоформы, встречающиеся в массиве текстов, раскладываются по кучкам - лексемам. Т.е. делается наконец-то ровно то, о чем говорилось еще четыре с лишним года назад. Из сформулированной там программы пп. 1, 2, 4 выполнены, 3 - частично, п. 5/6 и 7 - в процессе. Очень даже неплохо, я считаю.
3 comments|post comment

Церковнославянский центр при ИРЯ РАН [14 Oct 2009|06:00pm]

ludenhoff
При Институте русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук создан Церковнославянский центр.
post comment

Буква А [24 Mar 2009|01:26pm]

ludenhoff
К следующему вторнику хотим вчерне сделать букву А. Конечно, потом всё это придется переносить в базу (работа над которой идет), затем добавлять греч. соответствия, потом многократно редактировать и переписывать... Но пока что так.

Однако А - это детский лепет. Насчет Б уже все не так безоблачно. С буковкой В повозиться придется гораздо дольше. А вот если доживем до П... И если переживем... :) Тогда, может, и до конца доберемся.
7 comments|post comment

сквозе иглине ушы [14 Feb 2009|03:52pm]

kcmamu
В учебной славянской грамматике Авраама Мразовича (Будин, 1834):
Велблю́дъ ками́ла (т. е. верблюд)
Велбу́дъ оу̓́же (т. е. веревка)
Это местное творчество или следы какой-то традиции?
1 comment|post comment

Структура словарной статьи [13 Feb 2009|11:07pm]

ludenhoff
Какие будут предложения по структуре словарной статьи будущего словаря? Основные элементы очевидны: вокабула ("черное слово"), сведения о словоизменении, грамматич. пометы, греч. соответствия, собственно перевод (толкование?), иллюстрации (то бишь примеры).

Но есть и менее очевидные моменты: в каком объеме и как именно должны (могут) быть представлены сведения энциклопедического характера? как подавать устойчивые выражения, фразеологизмы? как и в каком объеме учитывать системный характер лексики, давая отсылки к синонимам, антонимам, гиперонимам и проч.?

И наверняка со временем вылезет еще куча всяких вопросов.
8 comments|post comment

Интервью для Богослов.ру [09 Feb 2009|12:07pm]

ludenhoff

Рассказал Богослову.ру про будущий словарь.

6 comments|post comment

Работа над словарем [04 Feb 2009|10:53pm]

ludenhoff
Работа над словарем постепенно начинается. Пока идет подготовительный этап, но где-то через месяц-другой хотелось бы определиться с принципиальными вопросами и войти в рабочий ритм. Вот только очень пугает объемы работы (в частности, неизвестность этих объемов). И кроме того, было бы здорово максимально автоматизировать процесс работы - разумеется, там, где это возможно и целесообразно. В общем, хотелось бы приблизительно следующее:

1) Работу над словарными статьями (в технической части) свести к заполнению полей некоторой базы. И пусть в этой базе будет гораздо больше полей и прочих позиций, чем можно будет отразить в самом словаре, - может, потом для чего-нибудь другого пригодится. Но уж сделать сразу, чтоб потом не переделывать. Какая для этого нужна СУБД, какие языки и разметки там использовать - понятия не имею, для меня это темный лес.

2) Обеспечить словарю жесткую структуру - чтобы любое значимое изменение находило отражение в тех статьях, с которыми связана измененная статья.

3) Надо еще подумать :)


Помогите, чем можете, бедным новоиспеченным лексикографам, а? А мы вам экземпляр словаря подарим :))
8 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]